| Yunwei's profile叮当公主的开心花园PhotosBlogLists | Help |
|
|
叮当公主的开心花园叮当格格在德国,改名号为公主~~ March 16 Die acht wichtigen "Erstmal"s von Maennern1. Erstmal kuessen;
2. Erstmal reisen;
3. Erstmal "Ich liebe dich" sagen;
4. Erstmal es finden, dass sie humorvoll ist;
5. Erstmal ihre Freunde bzw. Freudinnen besuchen;
6. Erstmal es erlauben, dass sie seinen Kleiderschrank benutzt;
7. Erstmal "Ich will (dich heiraten)" beherzt sagen;
8. Erstmal Vater werden.
Ich weiss nicht, ob ich das Glueck habe, mit meinem zukuenftigen Mann die obigen "Erstmal"s zusammen erleben.
March 05 Die Aufgabe der Liebe vs. Die Aufgabe des UebersetzersFuer mich ist die Uebersetzungswissenschaft lange vorbei, waehrend meine Liebe (die sogenannte Liebe) nur vor kurzem angefangen hat. Es scheint, dass es keinen Zusammenhang zwischen den beiden gibt. Aber laut dem Prinzip der Universalitaet des Zusammenhangs existiert zwischen jeden zwei Sachen ein gewisser Zusammenhang. Deshalb sollte ein Zusammenhang zwischen den beiden existieren. Aber was fuer ein Zusammenhang zwischen der Uebersetzungswissenschaft, oder einfach dem Uebersetzen oder dem Uebersetzer und der Liebe existiert? Das ist doch eine schwierige Frage. Trotzdem habe ich heute die Autwort darauf gefunden, nachdem ich nach mehreren Versuchen von der Liebe total enttaeuscht war.
Meine Masterarbeit handelt von der Unuebersetzbarkeit der Sprache. Infogledessen war mein Forschungsgebiet auf die Unuebersetzbarkeit der Spache beschraenkt. Natuerlich habe ich viele Buecher bzw. Essays gelesen. Davon war Benjamins "Die Aufgabe des Uebersetzers" am besten beeindruckt. Das Substantiv "Aufgabe" bzw. sein Verbform "aufgeben" hat mehrere Bedeutungen. Deshalb kann diese Wortgruppe mehrdeutig verstehen. Dieser weltbekannte Essay wurde damals ins Englisch uebersetzt - "The Task of the Translator". Diese englische Uebersetzung spiegelt nur eine Bedeutung von dem Wort "Aufgabe" wider, naemlich "Task". Die anderen Bedeutungen gehen waehrend des Uebersetzens verloren. Da die Verbform von "Aufgabe" die Bedeutung von "give up" enthaelt, kann man den Titel so verstehen, dass der Uebersetzer das Uebersetzen aufgeben muss, weil die Sprache "ihrem Wesen nach unuebersetzbar ist" (nach Humboldt).
Seit dem letzten Jahr war ich damit beauftragt, die Liebe von einem sogenannten "Traummann" zu gewinnen. Das ist eine echt schwierige Aufgabe. Die Aufgabe ist so schwer, dass ich sie mehrmals aufgeben wollte. Angesichts dieser Situation habe ich an Benjamin gedacht, genauer gesagt, an seinem weltberuehmten Werk "Die Aufgabe des Uebersetzers". Vielleicht fuehrt die Aufgabe der Liebe nur zur Aufgabe der Liebe, also dazu, die Liebe aufzugeben. Wer weiss???????
Daraus kann ich nur schlussfolgern, dass man die Liebe aufgeben soll, wenn man die Liebe als Aufgabe ansieht.
Dies gilt als Quatsch wegen meiner schlechten Laune. March 02 My miserable Shanghai TripDank der Grosszuegigkeit unseres lieben Instituts ist es moeglich geworden, dass wir sechs UFY Lehrerinnen zusammen in Shanghai eine Ausbildung machen koennten. Ich sollte froehlich sein, weil es eine kostenlose Reise war. Aber... Diese Reise war wie eine Katastrophe!!! Warum?
1. Der Zeitraum: am Wochenende, also am Samstag und am Sonntag! Von frueh bis Abend, genauer gesagt, von 9:00 bis 17:30, ohne Pause, nur eine halbe Stunde zum Mittagessen.
2. Der Inhalt: es ist total langweilig!!! Besonders den zweiten Tag! Wie werden beigebracht, wie man WORD 2007 gebraucht; wie man einen englischen Brief schreibt; wie man mit Hilfe von EXCEL 2007 die Gesamtsumme rechnet... Wir wurden behandelt, als ob wir Idioten waeren. Ja, wir kommen doch aus einem Entwicklungsland! Aber wir sind doch Lehrer fuer den Kurs INFORMATIK und koennen doch eine Menge von Softwares verwenden!
3. Der Flug: unsere Rueckkehr beginnt um 5:00, und unser Flug von einem komischen, schrecklichen Geraeusch. Ich dachte, dass das Flugzeug nicht mehr funktionierte, und wir am Flughafen Shanghai noch einige Stunden bleiben wuerden. Aber endlich flug die Maschine ab, nach Zhuhai, wo ich immer arbeiten, immer kaempfen, immer unterdrueckt werden muss.
Nebenbei war das Wetter in Shanghai extrem kalt, und in einem Zimmer mit der Heizung zu bleiben war damals mein einziger Wunsch! So ein Pech!!! November 28 九条欠揍短信,你可以试着发一下!1.
跟你当这么久的朋友,你一直都很关心我, 我却时常给你添麻烦,真不知该怎么报答你... 所以...下辈子作牛作马....我一定会拔草给你吃的... 2. 很想你,可是又不好意思打给你, 怕你正在忙,怕你不理我,怕你觉得我骚扰, 真的好想跟你联络,但是… 电话费实在很贵,你打给我吧! 3.
现在的我好乱..心里不知道在想些什么.. 头脑都被快烦死了..我真的不知道要怎么办?.. 你能不能告诉我....我真的不知道要吃大干面还是阿q桶面! 4. 由明天开始,市政府决定清除所有长相丑陋,有损市容的弱智青年! 你快快收拾东西,出去避避风头,别跟人说是我通知你的,切记! 不用感谢! 5. 如果政府规定一个人一生只能对一个好,我情愿那个人就是你。 我无怨无悔,至死不渝! 但偏偏政府没规定…那就算了! 6. 电话响了一声,代表我正在想你! 两声,代表我喜欢你! 三声,代表我爱你! 当第七声响起… 妈的,我是真的有事找你,还不快接电话! 7. 如果长得好看是一种错…我已经铸成大错 如果可爱是一种罪…我已经犯了滔天大罪 做人真难!…你就好啦~没错又没罪…真羡慕你 8. 当白云飘过,那是我想你的痕迹; 当阳光闪耀,那是我想你的感觉; 当雨水落下,那是我想你的证据; 当雷电交加,那是我向天祈求你被劈中...哈--哈-- 9. 如果说烧一年的香可以与你相遇, 烧三年的香可以与你相识, 烧十年的香可以与你相惜, 为了我下辈子的幸福,我愿意...改信基督教 November 12 Praesentation der Germanistikstudenten auf der Deutschlandpromenade 其次就是演讲时间地点的选择有失理智,中午12:30集合,14:00开始,露天的大舞台,没有遮挡,烈日当空,呜呜呜~~~本公主今天又足足黑了至少10个百分点,真是“闻者伤心,听者流泪”啊
最后就是台下的观众,一点深度都没有~~~对着他们,本公主完全不能够照着讲稿跟他们谈“德意志灵魂”!幸好本公主反应灵活,能够随机应变,即兴发挥,并且把握住在场观众的心理,从而使本次演讲达到了很好的互动效果。嘻嘻^_^
演讲完之后我们就去Biergarten吃“大餐”了,Biergarten附近,一群穿着传统民族服装的德国人跳舞,气氛好热烈哦^_^
期待的“大餐”虽然也“五脏据全”,但~~~哎!!!德国人的小气啊
Vorspeise是一碗稀得不能再稀的胡萝卜汤,Haupttisch是Wurst配Sauerkraut,
Nachtisch是Apfelkuchen
呜呜呜~~~
Alles in allem bin ich einbisschen enttaeuscht! Aber das macht nichts. Doch hat diese Veranstaltung mir viel Spass gemacht!
|
|
|||
|
|